Translation – Andy Morgan Writes https://www.andymorganwrites.com In depth writing about global music, culture & West African affairs Thu, 12 Sep 2019 08:27:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.7.8 Translation: Que Vola? artist biog https://www.andymorganwrites.com/translation-que-vola-artist-biog/ Tue, 10 Sep 2019 10:26:46 +0000 https://www.andymorganwrites.com/?p=3372
Que Vola? in Havana, Cuba
Que Vola? Photo: Julien Borel

If there’s a joy in translating artist biographies, which despite their mundane commercial purpose are often well considered and well written, it’s discovering something new and enticing. The No Format! label is a dependable source for such discoveries. I’m not a big connoisseur of Cuban music, but it’s always a boon to hear something young and daring from that most musical of musical islands. Que Vola? fit the bill. They build a sophisticated landscape of big band jazz, courtesy of some of France’s hippest young jazzers, and then lob a flaming torch of raw Afro-Cuban rhythms, ritual, belief into the heart of all that virtuosity. It’s an envigorating confrontation of mind vs body, conservatory vs street, intricacy vs the complex simplicity of trance.

¿ Que Vola ?

¿Que vola ? « quoi de neuf ? » aiment se dire les Cubains pour entamer leurs salutations, si bien que l’expression est devenue un gimmick dans l’espagnol fort musical qu’on parle sur l’île. Que Vola ? c’est aussi le nom donné à un projet musical inédit, qui rassemble un septet français de jazz, réuni par Fidel Fourneyron, et trois jeunes et déjà émérites percussionnistes cubains, aussi brillants dans l’art d’appeler les divinités afro-cubaines, que dans les clubs de La Havane où leur rumba est entrée avec fracas.

Ce genre de rencontre musicale ne se bâtit pas en un jour. Il commence par un voyage, celui de Fidel Fourneyron, parti en 2012 à Cuba pour voir à quoi ressemble le pays qui a inspiré son prénom. Avec lui, son trombone et une adresse : Calle Luz, rue de la lumière. C’est le point de chute que lui a indiqué Thibaud Soulas, l’ami contrebassiste qui a vécu là-bas, s’est plongé dans la musique, baigné dans la vie, et en est revenu avec des amis. Parmi eux, trois percussionnistes afro-cubains. Fidel, seul, met ses pas dans les siens. Et y revient, s’initiant aux rythmes de la rumba avec Barbaro Crespo Richard, alias « Barbarito », le plus jeune d’un dangereux trio de frappeurs officiant dans le célèbre orchestre Osain del Monte. A sa tête, Adonis Panter Calderon, que toute la Havane reconnaît comme le plus doué de sa génération. Le troisième larron, Ramon Tamayo Martinez, est comme ses amis pétri de rythmes sacrés, ceux des cultes afro-cubains qui invitent les dieux de l’Afrique à danser chez nous les humains. Et les tambours et les chants sont là pour ça : saturer l’air de sacré pour libérer l’énergie des vivants, qui n’écoutent pas seulement, mais vivent la musique en y participant. Fidel, sociétaire de l’Orchestre National de Jazz, entrait dans un monde où la musique, le corps et l’esprit ne font qu’un. De quoi déclencher de nouveaux rêves, ouvrir de nouvelles perspectives. 

Et si les cuivres remplaçaient les chants des musiques sacrées, et dialoguaient à leur place avec les tambours batà ? Il ne manque alors plus qu’une étincelle pour que germe Que Vola. Xavier Lemettre, qui dirige le Festival Banlieues Bleues, la fournit. Il propose à Fidel Fourneyron de faire de cette idée, sur scène, une réalité. 

Le tromboniste se replonge avec Thibaud Soulas dans le labyrinthe des rythmes qui accompagnent les cultes : ceux de la Regla de Ocha, du Palo ou de la mystérieuse confrérie Abakua. La rumba aussi, profane et populaire, qu’Adonis et ses amis jouent avec maestria. Ils définissent un répertoire, reflet de l’immense variété des rythmes et des chants sacrés. Fin 2017, ils repartent ensemble à la Havane retrouver leurs amis Cubains. Fidel enregistre, et se met à composer, superposant mélodies et arrangements aux rythmes consacrés. Avec Thibaud Soulas, ils s’entourent de talentueux jeunes jazzmen français, pour beaucoup venus du groupe Radiation 10. Les Cubains les rejoignent à Paris. Le dialogue se noue, flotte la magie.

Magie. Le mot n’est pas galvaudé, tant les percussions irradient de leur magnétisme l’ensemble des sept morceaux qui constituent le disque. Les cuivres et les Vents (Fidel Fourneyron, Aymeric Avice, Benjamin Dousteyssier & Hugues Mayot), aériens, survolent avec autant de classe que de poésie les pulsations terriennes des tambours, que la batterie (Elie Duris) déborde en ouvrant d’autres possibles. Le Fender Rhodes (Bruno Ruder) laisse planer sur les morceaux ses mystérieuses ambiguités, aussi énigmatique que le sourire d’Eleggua, la divinité qui ouvre les chemins. Quant à la contrebasse (Thibaud Soulas), elle entretient une discussion aussi haletante que fusionnelle avec les percussions. 

Car l’ensemble de ce voyage pourrait bien s’écouter comme une cérémonie, dont la trajectoire progresse vers le coeur palpitant de cette rencontre musicale. Elle s’ouvre sur un prologue (Kabiosile- saludo a Changó) où cuivres et vents « chantent » un salut à Changó, divinité de la foudre. Et se termine sur Resistir, un morceau épique qui semble revisiter la longue histoire des Afro-Cubains, semée d’ombres et de lumières, de chaînes et de larmes brisées par la résilience d’un peuple qui ouvre en musique les chemins de sa liberté. Entre les deux, le voyage ¿Que vola ?prend régulièrement les couleurs lancinantes de la transe, enveloppées d’une poésie cueillie sur les sentiers qu’aimait arpenter John Coltrane. 
Ne vous étonnez donc pas si, à les écouter, à les voir sur scène, vous surprenez vos pieds en train de bouger. Ces musiciens dégagent une énergie telle qu’il est bien difficile d’y résister. C’est là toute la force de ce projet, et toute sa nouveauté. 

En somme, la réponse à la question « quoi de neuf ? » ¿Que vola ? 

¿ Que Vola?

¿Que Vola? “What’s up?” That’s how Cubans like to greet each other. They like it so much that the phrase has become common currency in the heavily-accented street slang that’s spoken on the island. Que Vola? is also the name of a unique project that brings together a French jazz septet and three young and highly-skilled Cuban percussionists, marrying some of the most dazzling and youthful virtuosity that France and Cuba have to offer with the  Afro-Cuban divinities that underpin the soul of Cuban music.

It all started with a journey. In 2012, French trombonist Fidel Fourneyron decided to go to Cuba to find out more about the country that had inspired his name. Apart from a few essentials for the trip, he packed his trombone and one address: Calle Luz– ‘the street of light’. The place was recommended by his friend, the double-bassist Thibaud Solas, who had lived there for a while and immersed himself in the life and music that sizzled all around him. Solas came back to France with an address book bulging with new names and numbers, including those of three remarkable local percussionists – Barbaro Crespo Richard aka ‘Barbarito’, Ramon Tamayo Martinez and Adonis Panter Calderon – all members of the celebrated Osain del Monte Orchestra. 

In the Calle Luz, Fidel, a lynchpin of France’s national Jazz Orchestra, found himself delving deeper and deeper into the world of the Africa-Cuban cults that summon the gods of Africa to purge the spirits of the living. Their drums, voices and dances all serve this higher purpose, saturating the air with their sacred power and liberating the soul. It’s a world in which participants don’t just listen, they ‘live’ the music. As Fidel jammed, danced and drank it all in, new ideas and dreams began to take hold. What if the voices of that sacred music were to be replaced by brass?  What if the power of ancient ritual were to be wrapped in the poetry of John Coltrane? What would happen then?

Back in France, the answer began to emerge, slowly and tentatively. With his friend Thibaud at his side, Fidel journeyed ever deeper into the labyrinths of rhythm that power the Afro-Cuban cults, otherwise known as Santeríaor Regla de Ochain Cuba. The rhythms of the Palo cult for example, with its roots deep in the Congo region of central Africa; or those of the secretive Abakua brotherhood, with their masked dances, and legendary ability to turn men into leopards. Or the more profane rumba that Adonis and Osain del Monte serve up with total mastery, night after night, to the dancing denizens of downtown La Havana. 

All that was needed now was a spark, an opportunity, a deadline. It came in the shape of Xavier Lemettre, director of the Banlieue Blues Festival in Paris, who proposed turning Fidel and Thibaud’s ferment of ideas into a reality, live on stage. 

Fidel and Thibaud assembled a repertoire that reflected the immense variety of all those rhythms and chants. They returned to Cuba at the end of 2017 to link up with their friends and plug back into the Afro-Cuban ‘mains’. Fidel started to compose and record, superimposing new melodies and arrangements over a sacred Afro-Cuban core. They surrounded themselves with talented French jazzmen, many of whom belonged to the band Radiation 10. The Cubans joined them in Paris; a deeper dialogue was woven; the magic began to glide. 

The word ‘magic’ won’t seem too far-fetched when you hear how all the music on this debut album has been irradiated by the age-old power of that percussion. The brass and wind of Fidel Fourneyron, Aymeric Avice, Benjamin Dousteyssier and Hugh Mayot soar high above the throb of the sacred drums that spars with the kit drums of Elie Duris, each goading the other higher, deeper. The Fender Rhodes of Bruno Ruder glides over the songs, fleeting, enigmatic, like the smile of Elegua, the god of pathways and possibilities.  The double bass of Thibaud Solas keeps this absorbing conversation alive and energised. 

The seven pieces are arranged like the stages of a ceremonial journey, with every stage bringing the listener closer to the beating heart of this musical encounter. It starts with ‘Kabiosile – saludo à Changó’, a ‘prologue’ in which the brass and wind instruments ‘sing’ a salutation to Changó, god of lightning and thunder. And it finishes with ‘Resistir’, an epic finale that takes the listener back through Afro-Cuban history, with its light and shadow, its joy and darkness, its chains and tears overcome by the resilience of an entire people, its hard-earned liberty won with music. In between lies a trance-like journey, a virtuoso ride with mind, heart and limbs fully engaged. These musicians give off an energy that’s makes it hard not to dance. That’s the strength of this project, and its novelty too. 

So the right answer to that question “what’s up?”, is another question:

Que Vola?

© No Format! All Rights Reserved. Written by Vladimir Cagnolari. Translated by Andy Morgan.

SIGN UP! If you’ve enjoyed reading or looking at my work, please sign up to my newsletter. You’ll get updates every month or so with new articles, photo essays and other content relating to global music, Africa, the Sahara and more….

DONATE! If you’ve enjoyed what you’ve read, or have learned something that might be useful for your own work, please consider making a small donation. Any amount – £1, £2, £5, £1000! – will help to keep the words flowing and the stories coming. Thank you so much!

Donate with PayPal ]]>
Translation: ‘The Wise Landscape of the Face’ by Michel Onfray https://www.andymorganwrites.com/translation-the-wise-landscape-of-the-face-by-michel-onfray/ Mon, 09 Sep 2019 15:52:24 +0000 https://www.andymorganwrites.com/?p=3358
'Correspondances' by Richard Volante (Photographer) and Michel Onfray (Writer) - Les Editions de Juillet

The French writer and philosopher Michel Onfray wrote this essay as an introduction to a photobook called Correspondances, featuring images of Mont-Saint-Michel and its surroundings by photographer Richard Volante. The book emerged from a residency that Volante undertook in and around the bay of Mont-Saint-Michel, during which he met local residents and found out about their lives and their relationship to the the unique landscape that surrounded them. “He listened to them, then he photographed them,” as the blurb says.

Onfray, who’s a literary as well as a philosophical star in France, grew up in Normandy and spent his formative years at the University of Caen, which isn’t far from Mont-Saint-Michel. His love for the landscape of the region glows warm in this essay and his fierce and original mind sparkles.

LE PAYS SAGE DU VISAGE
par Michel Onfray

Un paysage, c’est un visage ; un visage, c’est un paysage. Jamais peut-être autant qu’avec Richard Volante cette évidence ne s’est montrée en majesté. 

Chacun le sait, pour avoir vu le paysage se transformer sur le visage d’un être aimé, que les rides et ridules sont comme une rivière ou des ruisseaux sur une peau ; que les poches sous les yeux sont de petits tas de poudre de sable ; que les poils qui sortent du nez ou des oreilles sont des brindilles ou des brins d’herbe, des branchages ou des touffes de graminées sèches ; que les yeux sont une mare ou un lac, un océan parfois ou une mare d’eau croupie de temps en temps ; que les cheveux sont des forêts hirsutes ou que le crane rasé luit comme une lune en plein jour ; que les oreilles sont des escargots géants, des bulots si l’on veut ; que les sourcils sont des haies plus ou moins taillées ; que la bouche est un fossé ourlé d’un monticule ; que le menton est une petite éminence de terre, un tertre, un talus.

Chacun le sait aussi, il est des êtres qui sont des marécages ou des déserts, des montagnes ou des gouffres, des bocages ou des landes, des garrigues ou des marais, des forêts ou des buissons, des terriers ou des prés, des valons ou des pitons, des falaises ou des plaines. Que jamais le désert ne tombe amoureux du marais ou la forêt de la falaise, car l’un des deux périrait sous le baiser de l’autre ! 

Chacun ignore souvent qui il est, et tel se prend pour un lac qui est une flaque, ou tel autre pour une haute futaie qui n’est qu’une herbe folle ; l’un s’imagine une toundra sans fin et n’est guère plus qu’un jardin de curé à l’abandon. 

Chacun enfin s’ajoute à lui-même de quoi parfaire ce qu’il est : une coiffure, des lunettes, une moustache, des bijoux, un bonnet. A l’évidence, ces artifices contribuent au portrait sous forme d’autoportrait. La barbe de trois jours branchée ou la moustache rebelle en broussaille, le cheveu en botte de foin sur la tête ou la coupe soignée, en brosse ou laquée, les lunettes aux branches absentes ou aux montures très présentes, sinon remontées sur le haut du crane, tout cela raconte comment chacun se raconte. 

Richard Volante a pris le parti du contrepoint : il associe un paysage, la plupart du temps noyé dans lui-même, sans franche limite, flou, ouvert sur son être, en couleurs écrasées, comme sur la palette brûlée par la lumière d’un peintre mort depuis longtemps, et un visage cadré, serré, fixe, net, précis, en noir et blanc. Un ou deux visages. 

Sauf pour le sujet photographié et le photographe qui les saisit, la raison du contrepoint reste énigmatique. Pourquoi ce couple de jeunes anciens à côté d’un pieu fixé dans une plage à marée basse et cette bouée qui lui est arrimé ? Pourquoi ce jeune homme associé à l’entrée d’un village qu’on voit en contrebas ? Pourquoi une jeune fille, fière comme princesse espagnole, en regard d’un cours d’eau qui serpente entre des hautes herbes jaunies avec au loin le faitage d’une toiture ? Pourquoi cet autre jeune homme, fier lui aussi, à côté d’un pont dont les arches enjambent une eau bleue comme l’azur sidéral ? Pourquoi celui-ci qui a peut-être mon âge, avec des lunettes noires, rondes, et un foulard aux jolis motifs, accompagne-t-il un laid tout petit cabanon en ciment précontraint sur les hauteurs qui dominent la mer ? Pourquoi ce faux ours qui doit cacher sous sa peau rude une âme tendre en binôme avec un entrepôt en bois presque sorti du grand nord canadien ? Pourquoi ce fort viking aux yeux clairs et perdus ne regarde-t-il pas la vaste étendue de sable qui le sépare de la mer en contre plongée ? Pourquoi cet homme austère, coiffé en brosse et chaussé de lunettes, devant ce mur d’église avec son vitrail et cette pierre tombale recouverte de lierre ? Pourquoi cette dame au rouge à lèvre noir comme ses grandes lunettes, et au décolleté qui plonge, en contrepoint avec une réplique de la grotte de Lourdes ? Pourquoi cette douce et tendre, cette belle et émouvante, cette touchante et attendrissante photo d’un couple dont l’homme pose sa sublime main de travailleur sur l’épaule gauche de cette femme qui est à ses côtés sont-ils aux côtés d’un troupeau de vaches faisant face à une maison ancienne ? Pourquoi celle-ci aussi, pourquoi celle là également, pourquoi cette autre encore ? 

Des réponses s’imposent, mais ne sont-elles pas plutôt celles que mon histoire impose à ces photos ? Un couple lié comme la bouée à son poteau d’amarrage ; un jeune homme attaché à son village natal ; une autre qui se rappelle un souvenir hanté par des héros de Barbey d’Aurevilly . Ou bien : un curé devant l’église de sa paroisse ; un couple de paysans sur ses terres. 

Ou bien encore : d’autres histoires, d’autres raisons, secrètes, discrètes, personnelles, privées. De ces histoires qui se nouent dans des lieux qui nous sculptent l’âme et la chair au point qu’un jour la silhouette, le corps, le visage sont devenus des éléments du paysage. 

Richard Volante les vole mais n’en livre pas tous les secrets. Il photographie le mystère des gens simples dans un paysage hanté par des forces – les leurs, mais aussi celles des lieux. Il regarde ceux qui le regardent et montre ce que leur âme tait à l’aide de paysages loquaces qui bruissent dans les couleurs que l’œil ne voit jamais parce que l’âme les voit tout le temps. Fidèle à l’étymologie du photographe, il écrit avec la lumière des histoires qui n’en deviennent pas claires pour autant. Eclairer le sombre, c’est le repousser sur les bords, le déplacer, pas l’abolir ; c’est le remettre au centre en l’installant dans les marges. 

Ce que les photos de Richard Volante ne montrent pas, voilà ce qui est le plus flagrant – ce qui a été montré a rendu possible ce qui n’a pas été montré. Coup de génie. Plus ils semblent lisibles, plus les visages et les paysages gagnent en profondeur, donc en mystère. Photographier tout cela, c’est soulever le voile et découvrir que ce qui a importé c’est le geste qui a écarté le velours du tissu. 

Michel Onfray 

THE WISE LANDSCAPE OF THE FACE
by Michel Onfray

A landscape is a face; a face is a landscape. Never before, perhaps, has this truth revealed itself with such majesty as it does with Richard Volante. 

Everybody knows, once they’ve seen the landscape change on the face of a loved one, that the wrinkles and lines are like a river or rivulets on the skin; that the bags under the eyes are little heaps of powdered sand; that the hairs that sprout from the nose or the ears are blades or shoots of grass, twigs or tufts of dried turf; that the eyes are a pool or a lake, occasionally an ocean or, every now and then, a pond full of dirty war; that the hair is a hirsute forest or that the shaven head glows like a moon in daytime; that the ears are giant snails, or whelks, if you prefer; that the eyebrows are hedges that have been more or less trimmed; that the mouth is a ditch hemmed in by a mound; that the chin is a hummock, a bank, a little eminence of earth. 

And everybody also knows that there are people who are swamps or deserts, mountains or chasms, fields with hedgerows or open moorlands, Mediterranean scrublands or swamps, forests or copses, dens or meadows, valleys or outcrops, cliffs or plains. And that a desert never falls in love with a marshland, or a forest with a cliff face, because one would perish under the embrace of the other. 

All too often, we can be ignorant of who we really are: a person who is, in fact, a puddle might see themselves as a lake; another might think of themselves as a towering tree when they’re nothing but a weed; someone else might imagine themselves a limitless tundra, when they’re little more than an overgrown vicar’s garden. 

Everyone ends up adding to their person what they deem necessary to perfect themselves: a haircut, a pair of glasses, a moustache, some jewellery, a bonnet. Clearly, these artificial adjustments contribute to the portrait by means of self-portraiture: the three-day hipster beard or the bushy rebel moustache, the hair piled-up on the head like a haystack or the well-groomed cut, brushed or lacquered, the glasses with absent earpieces or a striking frame, shoved up on the crown perhaps…it all conveys how every person conveys themselves. 

Richard Volante has taken the side of juxtaposition and counterpoint: he combines a landscape, soaked in itself most of the time, without clear limit, blurred, open to its being, in crushed colours, like those on a palette burnt by the light of a painter who died long ago, with a face, tightly framed, fixed, neat, precise, in black and white.  One or two faces. 

The reason behind the counterpoint remains an enigma, other than to the subject being photographed and the photographer who’s capturing them. Why this youthful old couple next to a pile driven into a beach at low tide, with a buoy moored to it? Why this young man juxtaposed with the entrance to a village, visible below. Why a young girl, as proud as a Spanish princess, looking at a watercourse that snakes between the tall yellowing grasses, with the apex of a roof in the distance? Why this other young man, also proud of himself, next to a bridge whose arches span water as as blue as sidereal azure? Why does this person who’s perhaps my age, with round black specs and a scarf with pretty motifs, accompany a small and ugly shed made of pre-stressed cement on some upland overlooking the sea? Why is this fake bear, who probably hides a tender soul under his rude skin, paired up with a wooden warehouse that could have come straight out of the great Canadian north? Why isn’t that powerful viking with bright lost eyes looking at the vast stretch of sand that separates him from the sea from a low angle? Why this austere man, hair brushed back and fitted with glasses, in front of this church wall with its stained-glass window and sepulchral stone covered in ivy?  Why is this lady with her red lipstick, black as her enormous spectacles, with her plunging neckline, juxtaposed with a replica of the Lourdes grotto? Why is this delicate and tender, this beautiful and moving, this touching and softening photo of a couple, the man resting his sublime workman’s hand on the left shoulder of this women who is by his side, placed next to a herd of cows looking in the direction of an old house? And why this too, why that also, and why the other as well?

Answers foist themselves, but are they not the answers that my own story imposes on these photos? A couple fastened together like the buoy to its mooring post; a young man bound to the village of his birth; another who digs up a memory haunted by the heroes of Barbey d’Aurevilly. Or else: a priest in front of his parish church; a couple of peasants on their land. 

Or other stories, other reasons, secret, discreet, personal, private. Stories that weave together in places that sculpt our flesh and soul to the extent that one day the silhouette, the body, the face have become part of the landscape. 

Richard Volante steals them but doesn’t deliver up all their secrets. He photographs the mystery of simple people in a landscape haunted by certain forces – their own but also those of the place itself. He looks at those who look at him and reveals what their soul keeps quiet with the help of loquacious landscapes that rustle with the colours that the eye never sees, because the soul sees them all the time. Faithful to the etymology of photography, he writes stories with light, stories that don’t become any clearer for all that. To light up the darkness is to push it aside, to displace it, not to abolish it: it’s to put it back in the centre by installing it on the margins. 

What the photos of Richard Volante don’t show, there’s what’s most flagrant – what was shown has made what wasn’t shown possible. A stroke of genius. The more they seem readable, the more these faces and landscapes gain in depth, and hence in mystery. To photograph all that, is to raise the veil and discover that what mattered was the gesture that drew back the velvet from the cloth. 

Michel Onfray.  

© Michel Onfray / Les Éditions de Juillet. All rights reserved.

Translation by Andy Morgan.

Find out more about the book Correspondences and Les Éditions du Juillet.

SIGN UP! If you’ve enjoyed reading or looking at my work, please sign up to my newsletter. You’ll get updates every month or so with new articles, photo essays and other content relating to global music, Africa, the Sahara and more….

DONATE! If you’ve enjoyed what you’ve read, or have learned something that might be useful for your own work, please consider making a small donation. Any amount – £1, £2, £5, £1000! – will help to keep the words flowing and the stories coming. Thank you so much!

Donate with PayPal ]]>
Translation: ‘Simonobisick’s Letter’ by Blick Bassy https://www.andymorganwrites.com/translation-simonobisicks-letter-by-blick-bassy/ Mon, 09 Sep 2019 13:46:19 +0000 https://www.andymorganwrites.com/?p=3067
'Le Moabi Cinema' by Blick Bassy - Front Cover

Simonobisick is a character from Blick Bassy’s remarkable novel Le Moabi Cinema. He spends his time hanging out with his mates in Yaoundé, the capital of Cameroon in West Africa. None of them have jobs, or much in the way of prospects. They sit around drinking large amounts of beer, dreaming of wealth, of bagging a beautiful girl-friend, playing football like Samuel Eto’o and being ‘someone’. Most of all they dream of getting a visa and escaping to Europe. But hard as they try, those dreams remain stubbornly elusive. At some point, I won’t say when, Simonobisick writes the following letter to his mother and reads it out to his friends in the local bar that is their unofficial HQ. It reads like a statement of Africa’s youthful frustration. I thought it was well worth translating into English, pending a translation of the whole novel. Blick Bassy was kind enough to give his OK, and approve the result. So here it is…Simonobisick’s letter to his mother:

Ma chère maman,

Je quite la terre. Le quitte le pays. Je quitte la vie tronquée. Je quitte la fumisterie. Je quitte la vie de mouton et de chien. Je pars pour ne plus revenir. Je ne reviendrai même pas comme un revenant, un vrai, pas comme ces faux revenants, ces diasporas, qui déboulent ici régulièrement et qui nous narguent car ils on réussi, avec leur montres qui brillent, leurs tchombés, de d’autres signes qui tapent les yeux. Je quitte la démocratie qui est la loi du plus armée non la loi de cinquante pour cent de votants plus une voix. Je le dis haut et fort, je ne ferai plus la queue à deux heures du matin pour être reçu à dix heures dans l’espoir de décrocher un visa. J’aurais dû me mettre en route, comme les clandestins qui arrachent les visas avec leurs pieds, pour tenter le diable ou décrocher ma chance vers Tanger ou Algésiras. Mais je ne courberai plus la tête. Je renonce à la mendicité et je décide, en homme libre, de rejoindre le silence. On ne me couvrira ni de couronnes ni de marbre. Mais mes amis savent que j’ai été loyal, que j’ai respecté le pact de l’amitié vrai. Je pars avec une juste colère et espère que mes chers amis réussiront là où je viens d’échouer. L’Occident doit nous entendre ou nous étendre définitivement. Il prend out et ne nous laisse que des miettes. Hier, il a pris nos vaillants ancêtres et il capte aujourd’hui notre jeunesse que la bière n’a pas trop usée. Ma mère, très chère maman, embrasse tes amies et la famille. Vous avez enfanté et cru en nous; nous avons déchanté en ne croyant plus en rien. Je sais que vous avez fait ce que vous avez pu. Allez ensemble dire à mon père, qu’il a fui comme il a pu. Allez dire à mes oncles que ce n’est pas au village que je veux reposer, mais là où la terre danse et tremble.

Simonobisick qui vous aime, vous les pauvres mamans.

Dear mum,

I’m leaving this earth. I’m leaving this country. I’m leaving this truncated existence, this sham, this sheep-life, this dog-life. I’m leaving and I won’t be coming back. Not even as a ghost: a real one, this time, not one of those false returnees, those Diaspora people, who rock up here on a regular basis and taunt us because they’ve made it, with their sparkling watches, their fine threads, their bling, and all those other outward signs of success that smack you in the eyes. I’m giving up on democracy, which is just the law of most heavily armed, not that of the 50 percent of voters plus one. And I say this loud and clear: no longer will I queue up at two in the morning to be seen at ten o’clock in the hope of securing a visa. I should have hit the road to tempt the devil and take my chances in the direction of Tangiers and Algeciras, like the clandestinos who grab their visas with their own two feet. I lacked the courage to leave my friends. But I won’t bow my head any more. I’m renouncing the beggar’s life and deciding, as a free man, to rejoin the silence. They’ll never cover me with diadems or marble. But my friends will know that I’ve been loyal, that I’ve respected the pact of true friendship. I’m leaving with a righteous anger, in the hope that they will succeed where I have failed. The West must listen to us, or hang us out to dry once and for all. It takes everything and leaves us with the crumbs. Yesterday, it took our valiant ancestors and today it takes our youth, at least the ones who aren’t all washed up in beer. My mother, my very dear mum, give the family and your friends a kiss for me. You raised us and believed in us; we became disenchanted and no longer believe in anything. I know you did what you could. Go, all together, and tell my father that I know he had to flee when he could. Go and tell my uncles that it’s not back in the ancestral village that I want to be laid down to rest, but where the earth dances, and trembles.

Yours Simonobisick…who loves you, you poor mums.

Written by Blick Bassy.  Translation by Andy Morgan.

Reproduced with kind permission from the author.

Le Moabi Cinema is published in French by Continents Noirs, an imprint of Gallimard.

SIGN UP! If you’ve enjoyed reading or looking at my work, please sign up to my newsletter. You’ll get updates every month or so with new articles, photo essays and other content relating to global music, Africa, the Sahara and more….

DONATE! If you’ve enjoyed what you’ve read, or have learned something that might be useful for your own work, please consider making a small donation. Any amount – £1, £2, £5, £1000! – will help to keep the words flowing and the stories coming. Thank you so much!

Donate with PayPal ]]>
Translation: ‘Algiers’ by Denis Péan https://www.andymorganwrites.com/translation-algiers-by-denis-pean/ Mon, 09 Sep 2019 13:03:55 +0000 https://www.andymorganwrites.com/?p=3344
Old Postcard of Algiers: The Cathedral and The Casbah
Old Algiers: The Cathedral and The Casbah

Some years ago, I was asked to translate the lyrics to Cinema El Mundo, one of my favourite albums by Lo’Jo. I felt blessed in several ways; by the chance to work with Lo’Jo, a band I love; by the opportunity to translate the words of Lo’Jo’s lead singer Denis Péan, a true poet if ever there was; and by the gift of translating poetry, which is surely the most challenging, yet rewarding job a translator can wish for.

All the songs on the album offer rich poetic possibilities, so it’s been hard to choose which one deserves to be singled out. But there’s something about ‘Algiers’ that weaves a special charm for me. It’s a good illustration of one of Péan salient talents, which is his ability to evoke a powerful sense of place with a few deft words and phrases. I only ever spent a single night in Algiers, in January 1991, just before the whole country was engulfed in the civil war that blighted it for a decade and more. It was a strange, scary night. When I read about the mosques that draw a necklace around the nape of Algiers in Péan’s poem, the connection with my memory of the city was immediate.

ALGER 
(D. Péan / Lo’jo)

Des mosquées font un collier au cou d’Alger.
Je ne suis qu’une larme évaporée de Méditerranée,
la plus petite poussière de Bab El Oued.
La terre est inventée pour les chardons ;
gens de compassion, de certitude et de pardon,
priez pour moi, priez pour moi !

Le manège électrique du petit Paris
tourne son bonheur innocent
pour les gosses palpitants de la Casbah.
Chouf…Notre-dame d’Afrique,
les cigognes s’envolent vers Naciria.

Des mosquées font un collier au cou d’Alger.
Des anges déposaient à nos pieds des coffrets d’alphabets, 
désaccordaient nos violons à des immensités ;
aux cordages des cités s’attèlent de grands bateaux.
La ville est un verset versatile ;
gens de compassion, de certitude et de pardon,
priez pour moi, priez pour moi !

Je ne suis qu’une larme évaporée de Méditerranée,
le fruit jeté sur le marché des Trois Horloges,
la plus petite poussière de Bab el Oued.  
 

ALGIERS
(D. Péan / Lo’Jo)

Mosques make a necklace round the nape of Algiers,
I am but an evaporated Mediterranean tear,
The smallest speck of dust from Bab El Oued.
The earth is invented for thistles ;
People of compassion, of certainty and forgiveness,
Pray for me, pray for me!

The electrical merry-go-round of little Paris
Turns its innocent happiness
For the exhilarated kids of the Casbah.
Shouf, look…Notre-Dame d’Afrique,
The swans fly off towards Naciria.

Mosques make a necklace around the nape of Algiers
Angels left caskets of alphabets at our feet,
Untuned our violins to the immensities;
Big ships are tethered to the rigging of the old town.
The city is a versatile verse ;
People of compassion, of certainty and forgiveness,
Pray for me, pray for me!

I’m nothing but an evaporated Mediterranean tear.
The fruit thrown on the marché des Trois Horloges,
The smallest speck of dust from Bab El Oued.

© Denis Péan / Lo’jo 2012. All Rights Reserved.

Translated by Andy Morgan.

SIGN UP! If you’ve enjoyed reading or looking at my work, please sign up to my newsletter. You’ll get updates every month or so with new articles, photo essays and other content relating to global music, Africa, the Sahara and more….

DONATE! If you’ve enjoyed what you’ve read, or have learned something that might be useful for your own work, please consider making a small donation. Any amount – £1, £2, £5, £1000! – will help to keep the words flowing and the stories coming. Thank you so much!

Donate with PayPal ]]>
BLICK BASSY: Simonobisick’s Letter https://www.andymorganwrites.com/blick-bassy-simonobisicks-letter/ Fri, 02 Sep 2016 18:19:37 +0000 http://www.andymorganwrites.com/?p=2819
Blick Bassy

Blick Bassy

Simonobisick is a character from Blick Bassy’s new novel Le Moabi Cinema. He spends his time hanging out with his mates in Yaoundé, the capital of Cameroon in West Africa. None of them have jobs, or much in the way of prospects. They mostly sit around drinking large amounts of beer, killing time and chatting about nothing and everything. And dreaming, copiously. They dream of wealth, of bagging a beautiful girl-friend, of playing football like Samuel Eto’o, of making a success of their lives, of standing on their own two feet, of being ‘someone’. Most of all they dream of getting a visa and escaping to Europe. But hard as they try, those dreams remain stubbornly elusive. I won’t reveal any more because it might give away too much about this engaging and insightful novel. At some point, I won’t say when, Simonobisick writes the following letter to his mother and reads it out to his friends in the local bar that is their unofficial HQ. It reads like a statement of Africa’s youthful frustration. I thought it was well worth translating into English, pending a translation of the whole novel. Blick Bassy was kind enough to give his OK, and approve the result. So here it is…Simonobisick’s letter to his mother:

 

SIMONOBISICK’S LETTER

“Dear mum,

I’m leaving this earth. I’m leaving this country. I’m leaving this truncated existence, this sham, this sheep-life, this dog-life. I’m leaving and I won’t be coming back. Not even as a ghost: a real one this time, not one of those false returnees, those Diaspora people, who waltz in here on a regular basis and taunt us because they’ve made it, with their sparkling watches, their fine togs, their bling, and all those other signs of success that smack you in the eyes. I’m giving up on democracy, which is just the law of most heavily armed rather than that of the 50 percent of voters plus one. I’m saying this loud and clear: no longer will I queue up at two in the morning to be seen at ten o’clock in the hope of securing a visa. I should have hit the road to tempt the devil and take my chances heading in the direction of Tangiers and Algeciras, like the clandestinos who grab their visas with their own two feet. I lacked the courage to leave my friends. But I won’t bow my head any more. I’m renouncing the beggar’s life and deciding, as a free man, to rejoin the silence. They’ll never cover me with diadems or marble. But my friends will know that I’ve been loyal, that I’ve respected the pact of true friendship. I’m leaving with a righteous anger, in the hope that they will succeed where I have failed. The West must listen to us, or hang us out to dry once and for all. It takes everything and leaves us with the crumbs. Yesterday, it took our valiant ancestors and today it takes our youth, at least those who aren’t all washed up in beer. My mother, my very dear mum, give the family and your friends a kiss for me. You raised us and believed in us; we became disenchanted and no longer believe in anything. I know you did what you could. Go together and tell my father that I know he had to flee when he could. Go and tell my uncles that it’s not back in the ancestral village that I want to be laid down to rest, but where the earth dances, and trembles.

Yours Simonobisick…who loves you, you poor mums.”

 

 

Written by Blick Bassy.  Translation by Andy Morgan.

Reproduced with kind permission from the author.

Le Moabi Cinema is published in French by Continents Noirs, an imprint of Gallimard. 

BASSY Blick Le Moabi Cinéma COVER

http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Continents-Noirs/Le-Moabi-Cinema

http://www.blickbassy.com/

]]>