
Fast, well-written and competitively priced translation from French to English
Translation isn’t just a mechanical process, a simple matter of equivalents – that’s a truth so blindingly obvious that it should never need to come out of its kennel. But somehow, it escapes many who resort to Google translate and similar ‘robotic’ translation systems on a regular basis. Not that those systems don’t serve a purpose. If all you need is the rough meaning of some piece of writing, or to understand a sign in some foreign land, an email sent by a foreign client, order a beer in Tokyo or give directions to a taxi driver in Buenos Aires, then great – Google translate away. But if you need to transfer the meaning of a good and / or important piece of writing, be it press release or novel, into another language, in such a way that the end reader both understands AND enjoys reading the end result, then you need a human being skilled in both linguistics and writing.
How do you translate the French word queue? Tail? End? Queue? Handle? Stalk? Or male sexual organ (only ruder)? DON’T LET A MACHINE DECIDE FOR YOU!!
I was lucky enough to learn French as a child. My mother was a Bulgarian refugee who moved to Geneva, Switzerland. I was born there, and whenever I returned, I was plunged back into a warm French-speaking world. Living in Paris for several years in the 1990s, and working for several decades with francophone bands, most recently Tinariwen, deepened my French and gave it solid roots. During all that time I was was also writing in English – journalism, artist biogs, features, essays, CD sleeve notes, books.
I’ve been a professional French to English translator since 2010. During that time I’ve delivered a wide variety of translations for a wide variety of clients. I think that most of them were very happy.
So don’t hesitate. No job too big or too small. Prices competitive and negotiable. Turnaround times ditto. Just get in touch: andy.morgan[at]mac.com
“Andy is very reactive, quick, and a really accurate translator. I highly recommend him – he’s the best translator I’ve ever worked with” – Laurent Bizot, No Format!
Type of document translated:
Business reports, political analysis, press releases, marketing material, biogs, literature, essays, poetry, song lyrics and more
Previous clients:
The French Institute in London, Renaud & Richardson Theatrical Agents, World Circuit, No Format!, Tinariwen, Imarhan, 3D Family, Africa Express, Gilbert Coullier Productions, Lo’Jo, The Linguistic Consultancy, Maggie Doherty – MDC, Metiola Productions, Songhoy Blues, Zamora Productions, Editions du Juillet, Comet Records, and more.
Samples of my work:
POETRY: ‘Algiers’ by Denis Péan
ESSAY: ‘The Wise Landscape of The Face’ by Michel Onfray
ARTIST BIOG: Que Vola?
LITERATURE: ‘Simonobisick’s Letter’ by Blick Bassy
Client feedback:
“Andy has always provided a fast, accurate, sensitive and thoroughly researched service. Excellent and very highly recommended.” – Nick Gold, World Circuit.
“Every time I introduced Andy to clients for their biography, they’ve been more than happy with the result. Andy has all the writing qualities, and does thorough research.” – Sara-Jane Richardson, Renaud & Richardson Theatrical Agents.
“I used Andy’s writing and translation services for a couple of my projects, including Tony Allen & Jeff Mills’ EP on Blue Note Records, and Bantou Mentale’s new project in 2019. Andy has strong experience in the music business, and story-telling writing skills about music and artists.” – Eric Trosset, Comet Records.






